Archive for the ‘Literature’ Category

Indro Montanelli

Wednesday, August 25th, 2004

I ragazzi di Santa MartaCome mi sono ripromesso da molto tempo, sto preparando una sezione del sito sul giornalista e scrittore italiano Indro Montanelli (Fucecchio 22.4.1909 - Milano 22.7.2001).
Anzi, sui suoi pensieri.
Anzi, sui suoi pensieri che ho fatto miei.
Per ora mi limito ad una citazione.

… Come non mi stancherò mai di ripetere, per avere coraggio, nel nostro Paese, il coraggio non basta, ci vuole l’eroismo. E solitari in quanto guardati più con diffidenza che con ammirazione. Tutte esperienze da cui ho tratto questa unica amara lezione: che buoni italiani si può essere soltanto da antitaliani.

dalla Stanza di Montanelli, Corriere della Sera, 1.4.1997

Update (4.3.2005): Now you can have a look at my pages about Indro Montanelli.

What is a drunkard?

Saturday, July 24th, 2004
beer An attempt to explain the meaning of this mysterious word (that is, drunkard) has been done by two famous philosophers of our past.
 
Here follows the English translation of this terrific essay (pamphlet? dissertation?) by Stefano Benni, one of the funniest Italian writers of the last decades. An attempt to explain the meaning of this mysterious word.

So, what is a drunkard?

The little camels of memory

Saturday, June 26th, 2004 · english · italiano

cammellini The little camels of memory carry our thoughts on their back. We don't know where they go, but you might like to know when they leave.

This is the translation of a short story by Filippo Martinez about what is going to happen when we are going to die. And don't tell me you aren't curious about that. 

Read the little camels of memory

Kuusitoista vuotta - Daria Menicanti

Sunday, April 25th, 2004 · italiano · english

rothko.jpg
Daria Menicanti (Piacenza 1914 - Rooma 1995) on italialainen naisrunoilija. Valitettavasti hän ei oikeastaan kovin kuuluisa ole, mutta hänen runot ovat minun mielestäni todella mielenkiintosia. Tässä tulee  suomen käännös kahdesta runostaan.

Kuusitoista vuotta

Hän toivoo, kuka tietää mitä. Lähtee
pylly riippuen uimapuvussa mustassa.
Hymyilee, heilauttaa sitä. Luulee,
että hän on ainoa, jolla on se.

Rakkaus on ikuista (ei)

Ei voi kestää. Ei varmasti kestä.
Tarttuu rakkaus, himoitsee sinun palavaa
kehoasi ja hätyyttelee toisia,
ikuinen vain tässä tapahtumassa.
Mitä muuta sanotaan, on pahaa puhetta
runoilijoista paroista.

Myricae

Sunday, March 28th, 2004

MyricaeMyricae are aromatic plants, but they are also the title of a collection of poems written by Giovanni Pascoli, an Italian guy who lived a hundred years ago. In a touching preface, the poet recalls the troubles of his life (his father was murdered and many of his close relatives died prematurely) and his love for mother nature. Here follows the English translation. This preface is just a song for life!

Read the preface to the Myricae

Yhteiset asiat - Le cose in comune

Monday, March 15th, 2004

silve2.jpg Eilen minä ja Riikka käänsimme yhden italialaisen mahtavan biisin nimeltään "Yhteiset asiat" (le cose in comune). Laulaja on Daniele Silvestri.

Tässä löytyy alkuperäinen teksti ja käännös. Update (5.10.2004): Nyt myös englanniksi!